人気ブログランキング |

2014 seja cheio de realizações.

facebookで友達である韓国のMoonさんからクリスマスと新年の挨拶のメールをいただいた。Moonさんはポルトガル在住時、リスボン大学で共にポルトガル語を学んだ同期生である。

私は、よきクリスマスとよい新年を、と単純にポルトガル語でメールしたのに対し、彼女はそうした常套句に加え、タイトルのポルトガル語

2014 seja cheio de realizações.(ドイシュ ミル  イ カトロ-ズ セイジャ シェイウ ドゥ リ(ヘ)ィアリザソンイシュ)

を付け加えてくれた。この日本語訳は「2014年が(あなたにとって)実り多き年となりますように」といった感じである。直訳すれば「2014年は多くの実現が果たされますように」といった感じだろうか。

彼女は韓国でポルトガル語を使い仕事をしているので、私のようにつたないポルトガル語ではなく、女性らしい一言を付け加えるだけの語学力をもっている。こうした短いながらも誠意の感じられる文章表現ができるのは、やはり女性の特権だろうか?

sejaは動詞serの接続法現在形(3人称)。serは英語ではbe動詞にあたる。接続法であるから、実り多い年になることを望むが・・・(そうならないかもしれない)、という意味を含むことになるが、上の訳の通り、 字義どうりに受け取ればよい。
by kurarc | 2013-12-26 20:26 | Portugal